lunes, 7 de noviembre de 2011

Joan Margarit.

Joan Margarit (Sanahuja, Lleida, 1938 - Sant Just Desvern, Barcelona 2021), acaba de morir, y esta antigua entrada se convierte en un homenaje a este gran poeta bilingüe. Margarit se reescribe a sí mismo en castellano y varios de sus poemarios han sido publicados en edición bilingüe. Así podemos evitar decir que "en poesía traducir es traicionar", sustituyéndolo por "traducir es versionar y reescribirse". 



AEROPUERTO DE ATENAS

Ya la aurora acaricia con sus dedos de rosa
brillantes fuselajes que al despegar parecen
fastasmas de aluminio de la Ilíada.
La voz de un dios ruinoso,
una voz como restos de muralla,
inunda en griego la megafonía.
Junto al pope barbudo y sudoroso
-ya desteñidos sus ropajes negros-
parecido a un icono, gesticulan
unos hombres hablando por el móvil
con sus rostros de astutos mercaderes.
Chicas de tersos vientres, aburridas,
hojeando una revista, aguardan turno
ante máquinas medio oxidadeas
de venta de bebidas. Coca-Cola:
este es el elixir que toma Helena,
con las piernas desnudas y las uñas
en rojo de sus pies, que desafían
cualquier intento de enterrar el mito.

Joan Margarit. Cálculo de estructuras (2005)


Y otro poema más reciente que trata de su ciudad y la mía.

BARCELONA

Su nombre es un refugio todavía.
La civil santidad de la codicia
y el exabrupto generoso
de Montjuïc, los muertos frente al mar.
¿Dónde está aquella culta burguesía?
¿Dónde, aquellos obreros que, además de su oficio,
se sabían poemas de memoria?
¿Qué puede unirme aún a una ciudad
que veo con su cara maquillada,
como de madre muerta?
Callo mientras escucho los tranvías de hierro
que cuando yo era joven pasaban por la Rambla:
una sonata de pobreza y rosas.
Pero, en Montjuïc tengo dos hijas,
y ahora me ofende un gentío extraño
que se ciega en la fiesta innecesaria
de gélidos hoteles, de superfluos
escaparates. Suele, en los refugios,
hacer más frío que en ninguna parte,
desolada ciudad que haces de puta.

Joan Margarit. Amar es dónde (2015)


Margarit tiene una página web en que aparecen sus libros publicados en castellano donde se puede leer una antología de los poemas y escuchar al autor recitándolos. En este vídeo podéis verlo recitando en castellano "Carroña" de su poemario "No estaba lejos. No era difícil". 



Os dejo unas reseñas sobre Margarit publicadas en El País y en El Mundo.


Adenda de noviembre de 2019: Se acaba de conceder a Joan Margarit el premio Cervantes y es algo que de lo que debemos felicitarnos, por ser un buen poeta y porque en su obra conviven las lenguas (calatán y castellano) como deberíamos saber convivir las personas. Esta es la noticia en La Vanguardia y un vídeo de TVE con una entrevista.


Adenda de febrero de 2021: Este gran poeta y gran persona acaba de dejarnos. Esta es la última entrevista que concedió a la Vanguardia hace menos de un mes. como triste consuelo nos quedan sus poemas. Este es uno de ellos, aún inédito, de su último libro "Animal de bosc" 

EN TORNO DE BABEL

¿Qué mal podría hacer una ciudad
-la primera, la única, y en su centro la torre?
No lo aclara la Biblia, lo que dice
es que estábamos cerca de construir
por primera vez alguna cosa seria.
La maldad de aquel dios es lo único claro
en el relato de babel: troceó aquella lengua
en miles de otras lenguas. Es tan triste pensar
que la lengua materna es nuestro propio mérito
y que es una riqueza que haya miles de lenguas.
Allí es donde empezó, o bien nuestro fracaso,
o bien dónde surgió, en el lugar de los dioses,
alguna nueva inteligencia humana
con la que he convivido ya más de ochenta años.
Quizá ha acabado el tiempo de Babel
y ha comenzado el nuestro,
dependiendo tan solo de una fuerza,
la que mantiene el cielo de la noche
alrededor de mí y de los que amo.
Bien protegidos y al abrigo
de lo peor de todo, que es la nada. 

Joan Margarit. Animal de bosque (inédito)

Un magnífico poema tanto en contenido como en continente. El poeta ama la lengua materna, pero no la considera un mérito, y a la vez critica la división de las lenguas, ese castigo de un mal dios; es un poema de alguien que sabe que la vida se le acaba y se rodea de los seres queridos. Un poema de un ritmo impecable que mezcla heptasílabos, eneasílabos, endecasílabos y alejandrinos de estructura binaria y con un cuidado especial en evitar las asonancias; todo ello es lo que hace que al recitarlo los versos vuelen con esa especial sonoridad de los poemas de base métrica, que distingue al poema de la prosa.

Recordemos al hombre y al poeta con esta interpretación bilingüe de Miguel Poveda cantándole uno de sus poemas el día de su muerte. Descanse en paz.

1 comentario:

Terly (Juan José Romero Montesino-Espartero) dijo...

Un excelente poema en el que para nada se percibe la sombra de la traducción.
Gracias por el enlace a la página de Margarit, sin duda pasaré a visitarla.
Un abrazo.