viernes, 26 de junio de 2015

Las cimas de la mar / Els cims del mar

Este poema trata de la navegación como forma y metáfora de la vida, y lo traduje al catalán por petición de un amigo que gestiona una web poética bilingue. Por eso constituye una excepción en este blog que no publica poesía traducida y sólo lo hace excepcionalmente si son los autores quienes traducen como fue en el caso de Joan Margarit.


LAS CIMAS DE LA MAR

Después de la vorágine
se impone un cambio en la bitácora,
pero más que imponer te recomiendo
que retomes el gusto por lo fácil.
A estas alturas de la vida
importa conjugar el verbo disfrutar,
no son tiempos de grandes singladuras,
se trata de surcar los mares conocidos.
No subas mucho trapo, saborea
las suaves brisas por la popa
que acompasan los vientos y el compás,
y olvida los destinos prefijados.

Pero esto es un deseo y la realidad
es que —al igual que en tierra
después de un monte viene otro
y nunca “haces la cima”—
cuando hiendes los mares
te vienen ganas de ceñir las velas
para ver más allá del horizonte.
Y siempre hay otra raya
separando los tonos del azul,
porque la mar, aunque es una llanura,
está llena de cimas deseables.

Ricardo Fernández Esteban ©


Esta es mi versión en catalán, porque creo que un poema más que traducirse debe versionarse.


ELS CIMS DEL MAR

Després de la disbauxa
s'imposa un canvi en la bitàcola,
però més que imposar et recomano
que reprenguis el plaure de les coses senzilles.
A hores d'ara de la vida
importa conjugar el verb gaudir,
no són temps de difícils singladures,
es tracta de solcar els mars que ja coneixes.
No pugis massa drap, assaboreix
les suaus brises que t’entren per la popa
—aquelles que compassen els vents amb el compàs—
i oblida’t de destinacions fixades.

Però això és un desig, i la realitat
és que —al igual que en terra
després d'una muntanya arriba una altra
i mai aconsegueixes “fer el cim”—
quan vas tallant el mar
et vénen ganes de cenyir les veles
per veure més enllà de l'horitzó.
Però darrere sempre hi ha una altra ratlla
que  divideix els tons del blau,
perquè la mar, encara que és un pla,
està plena de cims molt desitjables.


Ricardo Fernández Esteban ©

Además, este poema pertenece a un poemario en construcción, Islario de pasiones, del que ya he publicado una plaquette con otros ocho poemas en una edición bilingüe español-griego magníficamente traducidos por Maira Fournari.





















Islario de pasiones (Νησολόγιο παθών) recorre el círculo, entre vicioso o virtuoso, del navegante enfrentado a  escoger entre el camino y el destino en su ruta hacia los islarios. El mar, el viento, los puertos, los perfiles de las islas, el recuerdo de lo ya perdido y la esperanza de recuperarlo le acompañan en este viaje mítico hacia y a través de unos archipiélagos nítidamente griegos.

La plaquette se ha publicado dentro de la colección de plaquettes bilingües Carmina in minima re que edita Albert Lázaro-Tinaut, y también existe otra edición autopublicada para una presentación efectuada en la Comunidad Griega de Cataluña.

Si estáis interesados en cómo conseguir la plaquette enviadme un mail a litera.ricarfer@telefonica.net 

En el blog hay publicados unos cuantos de los poemas de este futuro libro

jueves, 18 de junio de 2015

Benjamín Prado


Benjamín Prado (Madrid, 1961) novelista, ensayista , poeta, letrista, cantante y lo que haga falta. Acabo de leer su ultimo poemario Ya no es tarde y os lo recomiendo. Un libro de celebración amorosa que como indica la contraportada es mucho más que eso, es denuncia social, mirada al pasado y al futuro e indagación del yo. 

Os copio el poema que da título al poemario


NUNCA ES TARDE

Nunca es tarde para empezar de cero,
para quemar los barcos,
para que alguien te diga:
Yo sólo puedo estar contigo o contra mí.

Nunca es tarde para cortar la cuerda,
para volver a echar las campanas al vuelo,
para beber de ese agua que no ibas a beber.

Nunca es tarde para romper con todo,
para dejar de ser un hombre que no pueda
permitirse un pasado.

Y además
es tan fácil:
llega María, acaba el invierno, sale el sol,
la nieve llora lágrimas de gigante vencido
y de pronto la puerta no es un error del muro
y la calma no es cal viva en el alma
y mis llaves no cierran y abren una prisión.

Es así, tan sencillo de explicar: -Ya no es tarde,
y si antes escribía para poder vivir,
ahora
      quiero vivir
                   para contarlo.

Benjamín Prado. Ya no es tarde (2014)


Y para comparar, un poema de su primer libro publicado.

EN EL CAMINO

Han pasado diez años y es un día de invierno.
Tú caminas por las avellanedas.
y vas junto a esos sauces amarillos que avanzan
por los ríos con luna.

No será como ahora, no tendrás veinte años;
la nieve irá acercándose a tu casa
y el aire verde moverá en tus ojos
sus bosques de cristal y de silencio.

Recuérdalo, hubo un río.
                                    Los árboles vivían
en el imán del agua.
Por la noche, escuchábamos gotear en las sombras
la canción de los búhos.

Y, luego, la corriente se llevó nuestras caras.
No sabemos a dónde. No sabemos por qué.

Aún estamos aquí.
                            Pero, de pronto,
han pasado diez años
y tú y yo somos dos desconocidos.

Benjamín Prado. Un caso sencillo (1986)

Y como la poesía es voz aquí lo tenéis recitando Lo mismo y lo contrario



Este es su blog personal y en A media voz encontraréis una selección de sus poemas, pero como siempre os recomiendo acudir a la obra original.



sábado, 6 de junio de 2015

Anna Benítez del Canto


Anna Benítez del Canto hace poco que publica, de hecho su primer libro de poemas es del 2011, pero su trayectoria poética ha sido rápida y meritoria. Ayer presentó en la tertulia de El Laberinto de Ariadna su libro En dos versos de aforismos poéticos y no puedo dejar de copiaros algunos. 


AFORISMOS POÉTICOS

Calla la voz
y aúlla el alma.
_______

La mayor distancia entre dos personas
es el silencio.
_______

En mi vieja libreta se acabó el cuento.
El príncipe volvió a croar.
________

Llevaba el río dentro
y moría de sed.

En dos versos. Anna Benítez del Canto


Aquí tenéis la portada de este libro de poemas, pocas veces se ha dicho tanto con tan pocas palabras. Os dejo un enlace a la editorial Parnass donde dan más información e indican cómo adquirirlo.



Tengo la suerte de tener un pequeño poemario artesano Once horas en mi piel que escribió, editó, imprimió y encuadernó Anna para el día de Sant Jordi de 2013. Os copio uno de sus poemas:


La mano que apretaba
no era fuerte,
era dura
y acariciando mi piel
me rompió el alma.

Anna Benítez del Canto
9/4/13 14:01



Aquí os dejo un enlace donde encontraréis poemas que va publicando Anna.